Genre-based Approach to Translation Part 2: Application of Genre Theory in ESP Contexts
Shoji Miyanaga; Atsuko Misaki
Lao TESOL Conference Proceedings: Selected Papers (2016 - 2017) 81 - 89 2018/01
[Refereed][Invited] This article describes how we apply genre theory to the Japanese-to-English translation course offered at an English language school in Osaka, Japan. First, we will briefly introduce the basics of the translator trainee course. Next, taking a specific example of email, we will describe the process of our genre-based approach to Japanese-to-English translation. The process involves OCHA (observe, classify, hypothesize, and apply) analysis of the source text in Japanese from the PAIL (purpose, audience, information, and language features) viewpoint, followed by move analysis of target texts of the same genre, corpus analysis using students’ self-created corpora, and in-class discussion with peers and the instructor. Based on the discussion and feedback, students rewrite the assignment. This cycle of genre analysis, move analysis, corpus analysis, in-class discussion, and rewriting of assignment drafts from a variety of genres helps the students develop learner autonomy, which can lead to dealing effectively with real-world translation situations.