宮永 正治 (ミヤナガ ショウジ)

  • 建築学部 教養・基礎教育部門 准教授
Last Updated :2024/04/19

コミュニケーション情報 byコメンテータガイド

  • コメント

    個々の文書の目的に合った英語ライティングの学習法を研究しています。液晶メーカーで技術者として勤務した後、日英翻訳者として様々な分野・ジャンルの文書の翻訳や校正に携わってきました。

研究者情報

学位

  • Master of Science in Education(Temple University)
  • 修士(理学)(大阪市立大学)

ホームページURL

J-Global ID

研究キーワード

  • 英語教授法   応用言語学   ESP   

現在の研究分野(キーワード)

    個々の文書の目的に合った英語ライティングの学習法を研究しています。液晶メーカーで技術者として勤務した後、日英翻訳者として様々な分野・ジャンルの文書の翻訳や校正に携わってきました。

研究分野

  • 人文・社会 / 外国語教育 / ESP

経歴

  • 2018年04月 - 現在  近畿大学建築学部准教授
  • 2016年04月 - 2017年03月  近畿大学建築学部講師

学歴

  • 2009年09月 - 2011年08月   Temple University Japan Campus   Graduate College of Education   Master of Science in Education (M.S.Ed.), Concentration in TESOL

研究活動情報

論文

  • Genre-based Approach to Japanese-to-English Translation Part 1: Genre Theory, Focusing on ESP
    Shoji Miyanaga
    Lao TESOL Conference Proceedings: Selected Papers (2016 - 2017) 75 - 80 2018年01月 [査読有り][招待有り]
     
    This article provides a brief introduction to genre theory, focusing on English for specific purposes (ESP), and a summary of the first session of my two-part presentation at 2017 LaoTESOL - the second session described the application of genre theory to translation into a non-native language. First, I will introduce the definitions of genre, as well as three schools of genre studies, including ESP. Next, I will discuss how genre theory can aid second language learning in ESP contexts with examples of analysis of authentic academic texts in terms of rhetorical conventions, as well as the genre-based approach that is used in the Japanese-to-English translation course where I teach. Finally, I will explore how genre theory has been and can be applied to research in the fields of applied linguistics and TESOL.
  • Genre-based Approach to Translation Part 2: Application of Genre Theory in ESP Contexts
    Shoji Miyanaga; Atsuko Misaki
    Lao TESOL Conference Proceedings: Selected Papers (2016 - 2017) 81 - 89 2018年01月 [査読有り][招待有り]
     
    This article describes how we apply genre theory to the Japanese-to-English translation course offered at an English language school in Osaka, Japan. First, we will briefly introduce the basics of the translator trainee course. Next, taking a specific example of email, we will describe the process of our genre-based approach to Japanese-to-English translation. The process involves OCHA (observe, classify, hypothesize, and apply) analysis of the source text in Japanese from the PAIL (purpose, audience, information, and language features) viewpoint, followed by move analysis of target texts of the same genre, corpus analysis using students’ self-created corpora, and in-class discussion with peers and the instructor. Based on the discussion and feedback, students rewrite the assignment. This cycle of genre analysis, move analysis, corpus analysis, in-class discussion, and rewriting of assignment drafts from a variety of genres helps the students develop learner autonomy, which can lead to dealing effectively with real-world translation situations.
  • Self-corrections of Genre-related Errors in Japanese-to-English Translation Drafts
    Shoji Miyanaga
    Proceedings of The 2nd International Symposium on Innovative Teaching and Research in ESP UEC Tokyo 2015 17 - 21 2016年02月 
    Difficulties with Japanese-to-English translation faced by native Japanese-speaking translators can be roughly categorized into linguistic difficulties and difficulties that are related to the genre of the translation job. Therefore, they need to acquire skills to identify such genre-specific features. This study compared the first and final drafts prepared by five translator trainees to investigate which genre-related features they could improve/correct. The genre dealt with was the press release. Among the five genre-related features of press releases examined, two features, ordering of the title and subtitle and the verb tense in the first sentence of the lead, were very likely to be self-corrected. The use of the third person to refer to the company that issued the press release was unlikely to be self-corrected. The results also suggested that students’ awareness of genre-related features did not differ depending on the duration of enrollment in the translation course.
  • Shoji Miyanaga
    近畿大学教養・外国語教育センター紀要(外国語編) 6 1 57 - 72 近畿大学全学共通教育機構教養・外国語教育センター 2015年07月 [査読有り]
     
    [Abstract]Genre analysis has been playing a central role in ESP pedagogy since the 1990s, and studies on genre theory and on the practice of genre pedagogy have often been published. However, few qualitative studies concerning genre have been carried out in the field of ESP, and there are very few studies about teachers who use an approach that is based on genre analysis. This study aimed to examine how these teachers became aware of genre, how their awareness evolved over time, and ultimately how this has influenced their practice. To that end, the author interviewed three ESP instructors, who use a genre-analysis-based approach when teaching university undergraduate and graduate students. The results of the interviews indicate that the three ESP teachers were aware of genre to some extent through their academic and/or professional background before they became ESP teachers and that their ways of describing their awareness of genre have largely been influenced by their professional background.著者専攻: 応用言語学
  • Students' perceptions of native and non-native speaking instructors of English and learner autonomy
    Shoji Miyanaga
    Temple University Japan Studies in Applied Linguistics 87 68 - 77 2013年10月
  • A genre-based approach to Japanese-to-English translation for a professional training course
    Atsuko Misaki; Shoji Miyanaga; Masako Terui; Judy Noguchi
    Taiwan International ESP Journal 42 2 81 - 96 2012年12月 [査読有り]
     
    A genre-based approach is being used for a professional training course for Japanese to-English translation in Japan. This paper will describe the scope, theoretical rationale and procedures of the course, which uses concepts and linguistic tools from work in ESP. They include an awareness of genres to properly situate the target text in its context, the move analysis of target texts in the same genre to identify framework structures, and the use of dedicated corpora, often self-created, to acquire the appropriate terminology and phrasing for the target texts. With learner autonomy as the ultimate goal, participants are urged to use the OCHA (observe, classify, hypothesize and apply) approach, to become aware of how to continue improving their language skills after they leave the course. For each assignment, participants consider the genre characteristics of the source as well as the target text: purpose, audience, information and language features (PAIL). In class, the drafts that have been turned in are discussed together with the issues that arose during the translation process and in the final text. Corpora are created with the reference materials found by the students and used to identify suitable words and expressions for the translated text.

講演・口頭発表等

  • In-class Activities in a Japanese-to-English Translation Course during the Pandemic  [通常講演]
    Shoji Miyanaga
    57th RELC International Conference 2023年03月 口頭発表(一般) 
    The COVID-19 pandemic has added to the concerns that language teachers feel about their in-class activities, and since its beginning language teachers have been faced with the redefinition of classroom. To design a course, teachers need to think about which teaching context will be more viable and effective for their teaching, face-to-face, real-time online, a hybrid of them, or on-demand. The translation course reported in this paper, a genre-based Japanese-to-English translation course for university undergraduate students in Japan, has been taught in a real-life classroom while social distancing between students has been maintained for prevention of infection since September 2020, nine months after the first outbreak of COVID-19, when online and on-demand contexts were the mainstream in universities in Japan. This paper discusses its in-class activities, including peer review which was easy to do in a pre-pandemic face-to-face classroom, that use online tools so as to encourage students to participate in the activities in the difficult situation.
  • ジャンル分析を応用した 日英翻訳の授業における 授業活動に関する考察  [通常講演]
    宮永 正治
    日本メディア英語学会 第11回(通算第63回)年次大会 2021年10月
  • ジャンル分析に基づく学部学生への専門英語のライティング指導  [通常講演]
    宮永 正治
    第 3 回 JAAL in JACET(日本応用言語学会)学術交流集会 2020年12月 口頭発表(一般)
  • Raising genre awareness in a Japanese-to-English translator training class  [通常講演]
    Shoji Miyanaga; Atsuko Misaki; Judy Noguchi
    53RD RELC INTERNATIONAL CONFERENCE 2019年03月 口頭発表(一般)
  • A Genre-based Approach to Teaching the Science Research Article  [通常講演]
    Shoji Miyanaga; Atsuko Misaki; Judy Noguchi
    第1回JAAL in JACET学術交流集会 2018年12月 口頭発表(一般)
  • ESP-based genre awareness for interpretation and translation  [招待講演]
    Shoji Miyanaga; Atsuko Misaki; Judy Noguchi
    2018 Lao TESOL Post-conference Workshop 2018年02月 シンポジウム・ワークショップパネル(指名)
  • An ESP Approach to Teaching Writing of Science Research Article Abstracts  [招待講演]
    Shoji Miyanaga
    2018 Lao TESOL Conference, Responding to Challenges of English Language Teaching for EFL Learners 2018年02月 口頭発表(一般)
  • グローバルに活躍できる英語能力の習得への3つの異なるアプローチ (ESP、EAP、プロジェクト発信型)間の 連携を探る  [通常講演]
    宮永 正治; 山下美朋; 近藤雪絵
    2017年度 大学英語教育学会(JACET)関西支部秋季大会 2017年11月 シンポジウム・ワークショップパネル(公募)
  • Genre-based Approach to Translation Part 2 Application of Genre Theory in ESP Contexts  [招待講演]
    Shoji Miyanaga; Atsuko Misaki
    Lao TESOL 2017, Advancing Excellence in English Language Teaching through ICT 2017年02月 口頭発表(一般)
  • Genre-based Approach to Translation Part 1 Genre Theory: Focusing on ESP  [招待講演]
    Shoji Miyanaga
    Lao TESOL 2017, Advancing Excellence in English Language Teaching through ICT 2017年02月 口頭発表(一般)
  • Genre-based Approach to Translation Part 2 Application of Genre Theory in ESP Contexts  [招待講演]
    Shoji Miyanaga; Atsuko Misaki
    Lao TESOL 2017 Pre-conference Workshop 2017年02月 シンポジウム・ワークショップパネル(指名)
  • リコール社告に表れる 言語が持つ文化的差異 の英訳の取り組み  [通常講演]
    宮永正治; 三崎敦子; 野ロジュディー
    日本メデイア英語学会 第6回(通算第58回)年次大会 2016年10月 口頭発表(一般)
  • ESP Approach to Contextualized Writing: Perspectives from Advanced Learner Translations  [通常講演]
    Shoji Miyanaga; Atsuko Misaki; Masako Terui; Judy Noguchi
    大学英語教育学会第54回国際大会 2015年08月 口頭発表(一般)
  • Self-corrections of Genre-related Errors in Japanese-to-English Translation Drafts  [通常講演]
    Shoji Miyanaga
    The 2nd International Symposium on Innovative Teaching and Research in ESP UEC Tokyo 2015 2015年02月 ポスター発表
  • Students' Perceptions of Native and Non-native Speaking Instructors and Learner Autonomy  [通常講演]
    Shoji Miyanaga
    International Association of Applied Linguistics World Congress 2014 2014年08月 口頭発表(一般)
  • Case Studies of Japanese Translators in Training: Tracing the Development of the English Article System  [通常講演]
    Masako Terui; Shoji Miyanaga; Atsuko Misaki; Judy Noguchi
    nternational Association of Applied Linguistics World Congress 2014 2014年08月 口頭発表(一般)
  • A Genre-based Approach to Translator Training in Japan  [通常講演]
    Shoji Miyanaga; Masako Terui; Atsuko Misaki; Judy Noguchi
    The 3rd Conference of Asia-Pacific LSP and Professional Communication Association Conference 2012年03月 口頭発表(一般)
  • 大阪大学工学部における専門英語教育の開拓:1. 開発  [通常講演]
    宮永 正治
    OSAKA UNIVERSITY ESP SYMPOSIUM 大学教育のフロンティア~専門教育課程からの挑戦~ 2008年11月 シンポジウム・ワークショップパネル(指名)

共同研究・競争的資金等の研究課題

  • 日本学術振興会:科学研究費助成事業
    研究期間 : 2016年04月 -2020年03月 
    代表者 : 宮永 正治; 野口 ジュディー津多江
     
    本研究では、日英翻訳学習者が英訳した原稿をデータとするコーパスと英文テキストのコーパスを用いて、特定のジャンル文書に特有のレトリカル構造、表現、文法などを分析し、そこから得られた知見を大学(院)生を対象とした専門分野における英語教育へ応用することを目的とした。特定のジャンル(CEOメッセージやプレスリリース)の言語的特徴を分析し、日英翻訳学習者コーパスがどのような部分で間違い、どのように間違いを修正したかを分析した。
  • 日本学術振興会:科学研究費助成事業
    研究期間 : 2013年04月 -2016年03月 
    代表者 : 照井 雅子; 野口 ジュディー; 宮永 正治; 三崎 敦子
     
    昨今グローバル化に対応できる高い英語力が求められるが、その獲得は容易ではない。一つの解決策として、本研究では、ESPが拠り所とするジャンルの概念を利用した方法を調査・検証した。研究方法として、(1)日本で日英翻訳を学ぶ英語力の高い社会人の翻訳データを分析し、(2)米国で通訳・翻訳を学ぶ社会人経験を持つ大学院生を対象に面接調査を行った。その結果、提案した方法は第二言語をプロフェッショナルとして磨くのに有効であることを示唆した。

その他のリンク

researchmap



Copyright © MEDIA FUSION Co.,Ltd. All rights reserved.