
歳岡 冴香(トシオカ サエカ)
文芸学部 教養・基礎教育部門 | 講師 |
Last Updated :2025/01/22
■教員コメント
コメント
日英語間の翻訳や、翻訳の際に障壁となる比喩の研究をしています。主な分析の対象は文学作品や演説、批評文等の言葉です。異なる言語文化との関わりを通した英語学習についても考えています。
■研究者基本情報
学位
科研費研究者番号
40708468
J-Global ID
研究キーワード
- 英語教育 認知的メタファー研究 翻訳研究
現在の研究分野(キーワード)
日英語間の翻訳や、翻訳の際に障壁となる比喩の研究をしています。主な分析の対象は文学作品や演説、批評文等の言葉です。異なる言語文化との関わりを通した英語学習についても考えています。
■経歴
経歴
学歴
■研究活動情報
論文
- 歳岡冴香大阪大学高等教育研究 4 87 - 91 大阪大学全学教育推進機構 2016年03月 [査読有り]
This paper describes the aim and outline of an English language learning support system called "HELP!" or the Harmonized English Learning Program. The project was launched by Osaka University's Center for International Education and Exchange, with the support of the British Council and the Eiken Foundation of Japan. The project aims to help local students achieve higher scores on the IELTS (International English Language Testing System) to make them eligible for exchange programs that offer a semester or a full year of study abroad. Each year, more than 100 Osaka University students participate in exchange programs at overseas partner universities; however, many more students struggle to achieve the IELTS score of 6.0 required for eligibility to the programs. Project HELP! will assist those who have already studied on their own but need additional support to succeed. In addition, the project will also contribute toward accelerating the campus' globalization; it will encourage interaction between international students and Japanese students by pairing them as mentors and mentees. The mentors will first complete an intensive two-day course on the IELTS, so that they are well prepared to teach their mentees. After every mentoring session, the mentees wil leave notes on a web-based mentoring support system called "MEnTOR" to indicate their progress in learning. This record will also be shared with their mentors. - 歳岡冴香日本認知言語学会論文集 15 278 - 287 日本認知言語学会 2015年05月 [査読有り]
proceedings - Saeka TOSHIOKA通訳翻訳研究 14 203 - 218 日本通訳翻訳学会 2014年12月 [査読有り]
- Shifts in Japanese-English translations of speech drafts: A case study of two speeches given by Empress Michiko at the 1998 and 2002 Congresses of the International Board on Books for Young PeopleSaeka ToshiokaThe 2013 Korean Association of Translation Studies (KATS) International Conference on Rethinking Perspectives in Translation Research and Practice 112 - 113 2013年10月 [査読有り]
proceedings - Saeka Toshioka通訳翻訳研究 12 12 229 - 247 日本通訳翻訳学会 2012年12月 [査読有り]
- The Yearling 邦訳―大久保康雄訳『一歳仔』と『イヤリング』歳岡冴香言語文化共同研究プロジェクト2009 レトリックの文化と歴史性 57 - 66 2010年05月
- 音楽を表す比喩表現について~クラシック音楽レビュー記事を例に歳岡冴香言語文化共同研究プロジェクト2007 メタファーとスキーマ 107 - 115 2008年05月
- コーパスを利用した動物メタファーの分析歳岡冴香日本認知言語学会論文集(『英語学論説資料43巻第1分冊』に転載) 8 1 - 11 2008年05月 [査読有り]
proceedings - puppy, kitten を用いた比喩表現の特徴歳岡冴香言語文化共同研究プロジェクト2006 文化とレトリック 47 - 52 2007年05月
- 狐・foxの比喩とその構造歳岡冴香言語文化共同研究プロジェクト2005 詩的言語とメタファー 2006年05月
書籍等出版物
- 歳岡冴香; 大阪大学国際教育交流センター (担当:単著範囲:)大阪大学出版会 2017年03月 ISBN: 4872595882 180
- Saeka TOSHIOKA (担当:単著範囲:)大阪大学出版会 2014年07月 ISBN: 4872594819 120The main research objective throughout this book is to reveal the features of the underlying processes through which we convey evaluation by means of metaphorical linguistic expressions. For this purpose, this book studies metaphorical evaluation from the perspective of cognitive linguistics, drawing on conceptual metaphor theory. Another aim of this book is to suggest that such a cognitive study of metaphorical evaluation can contribute to the literature on translation studies.Although metaphorical expressions has always been a popular subject in translation studies, most of the research in this field has been concerned with how translators can overcome the difficulty of translating metaphorical expressions. This book focuses on how translators' intentions in translating a text can affect their translation of metaphorical expressions, particularly those used to convey a writer's evaluation.
講演・口頭発表等
共同研究・競争的資金等の研究課題
- 日本学術振興会:科学研究費助成事業研究期間 : 2016年04月 -2020年03月代表者 : 松下 佳世; 山田 優; 石塚 浩之; 船山 仲他; 染谷 泰正; 歳岡 冴香; 水野 的本研究は、我が国の通訳翻訳研究の活性化を目指して、研究者が広く利用可能な日英の通訳の対訳コーパスを構築することを目的に実施された。日本には翻訳された単一言語コーパスや外国語学習者向けの英語コーパスは多数存在するが、原文と訳文が対応した「通訳」の対訳コーパスに関しては、ほぼ皆無であった。中でも、自然発話、すなわちプロ通訳者による実現場でのパフォーマンスデータを元にしたコーパスは存在しなかった。このため、本研究では、日本記者クラブ等による実際の記者会見における原発話と通訳者の訳出を、音声とその波形、文字情報を組み合わせた形でデータベース化した、動的で大規模な対訳コーパスを構築し、公開した。
- 日本学術振興会:科学研究費助成事業研究期間 : 2014年04月 -2018年03月代表者 : 宮原 啓造; 近藤 佐知彦; 歳岡 冴香研究全体の最終目標は、受入・派遣留学など国際レベルにおける「双方向学生交流」を通じた教育のさらなる推進である。この目標の達成に向けて、本研究では、まず「双方向学生交流」を通じた教育課程に有用な支援方針を体系化した。続いて該方針に沿った支援項目群を整理統合し、それらを実行する支援システムを設計製作した。さらに該システムを用いた実証試験を通じて、体系化された支援方針の優位性と、構築したシステムの有効性を検証した。これらの研究活動を通じて得られた知見は、学会活動やウェブページによって公開広報した。